冰岛前驻华公使拉格纳尔·鲍德松
国际在线报道(记者 王昆鹏、李琳):今年10月,《习近平谈治国理政》第一卷冰岛文版正式首发。担任著作主要翻译的冰岛前驻华公使拉格纳尔·鲍德松是一位“中国通”,长期研究中国文化并密切关注中国发展。在他眼中,《习近平谈治国理政》是一部怎样的著作?他又从中读懂了怎样的中国?
拉格纳尔·鲍德松与中国有着不解之缘,早在上世纪70年代就曾到北京大学留学,后来进入冰岛驻华使馆工作。在使馆期间,他接到了中国外文局的邀请,担任《习近平谈治国理政》这部著作的主要翻译。为了准确翻译,拉格纳尔·鲍德松将《习近平谈治国理政》的中文版和英文版反反复复研读了好几遍。他认为,想要真正了解中国和中国共产党,就必须深入研读这部著作。“我认为真正想了解中国,特别是中国外交政策的人,它是必读的,而且得读得比较深。看大概不行,你得思考它的内容。它反映了很多不同的事情,各领域都包括。冰岛虽然大部分人也学了英文,但是我们读英文、理解英文可能跟英国人理解英文又不一样,所以这本身会有一些误解,而用自己的语言能够看中国的思想是很重要的。”
在拉格纳尔·鲍德松看来,“以人民为中心”的发展思想,是习近平新时代中国特色社会主义思想的精髓要义,也是贯穿《习近平谈治国理政》全书的一条红线。无论是中国战胜绝对贫困,还是推动可持续发展,都可以读出中国共产党以人民为中心、胸怀天下的执政理念。“我在翻译《习近平谈治国理政》这部书时发现,‘以人民为中心’的思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的一个核心。中国共产党为什么那么重视可持续发展?为什么脱贫之后还要继续巩固脱贫成果?还是因为以人民为中心,因为中国的经济发展一定是为了人民,为了提高他们的生活水平、解决他们的实际困难。”
当外交官的这些年,拉格纳尔·鲍德松见证着中国的发展。他说,中国共产党“言必信行必果”,不遗余力地为人民谋幸福,更能赢得人民的信任。“《习近平谈治国理政》都是习近平主席的讲话、他的一些报告:中国共产党准备做什么、中国共产党做了什么。而且中国共产党有一个特点——说要做什么,后来看的确是做了,所以你可以相信。”
拉格纳尔·鲍德松曾是第一位将《论语》翻译成冰岛语出版的译者,对中国的传统文化和哲学思想有着很深的研究。他认为,无论是习近平主席的治国理政方略,还是中国的外交政策,都善于从中华优秀传统文化和思想中汲取精髓。比如,习近平主席在外交场合曾多次引用“礼之用,和为贵”这句中国古语,意在告诉世人:中华民族是爱好和平的民族,过去是,现在是,将来也是。“中国有个概念叫‘和为贵’,西方特别难翻译(准确),英文里面有时候翻译成'harmony',这翻译不大准确,因为‘和为贵’既包括‘和谐’,也包括‘包容’,而且还有‘和而不同’的含义。意思就是我们两个国家对待某个问题不一定是同一个观点,但是我们还是可以合作。这个思想是值得学习的。”
拉格纳尔·鲍德松说,《习近平谈治国理政》不仅展示了习近平主席对全球治理问题的深入思考,更体现了推动构建人类命运共同体的中国倡议。“西方有一种思想,认为一个国家要发展得快,要变富裕,别的国家就要变穷,但是中国不是这种思想,它的思想是:‘我要富起来,你也要跟着富,你要一起发展。’所以中国不仅是与周边的国家合作,也与全世界的国家合作。比如中国与非洲国家合作,非洲国家不会因为与中国的合作变穷,反而中国会让它们一道富起来。”
拉格纳尔·鲍德松也希望更多国家参考中国减贫和可持续发展的实践与经验,实现经济腾飞和社会稳定。
如今,拉格纳尔·鲍德松已经从工作岗位上退休,在北京生活的他继续着自己与中国的缘分。他说,不久前召开的中共二十大为中国的可持续发展确定了方向。他相信,未来,中国会取得更大成就。“我相信中国会按照它现在的规划来继续发展,可持续发展的目标都能实现。因为这几十年、半个世纪,我看到了中国所有的目标都能达到。”